Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 03 octobre 2007

coeur de noix

le silence de l'ombre se pare d'étincelles
l'obsolescence des espérances pulvérise les secrets
sur le littoral de l'émoi la profondeur affleure

le coeur s'ouvre comme une noix
sa chair d'ivoire pétille d'abandon

la saveur de violette des anis de l'enfance dissout les mots
la chaux vive irrigue les méandres vasculaires
au bord du souffle le plaisir cède au vertige

tout est amour
6c100c27c0c0f54c6d31beebacaa76d6.jpg
 
corazón de nuez

el silencio de la sombra de chispas se adorna
de las esperanzas la depreciación
los secretos pulveriza
la profundidad empareja al litoral de la emoción

como una nuez el corazón se abre
de abandono chispea su marfileña carne

el sabor de violeta de los anises de infancia
disuelve los dichos
irriga la viva cal los vasculares meandros,
a orillas del soplo el placer al vértigo ceda

todo es amor


Alfredo
 


lundi, 24 septembre 2007

équinoxe


Lorsque l'espoir exhalant l'âme censure d'une dernière expiration toute attente, l'équinoxe invoque les caresses d'anis fauve, la lumière conjure les poussières lacrymales, l'insouciance envoûte la véhémence de la volupté au fil des embruns stroboscopiques. Le pouls du plaisir décélère alors au point de suspension, plonge en stase hallucinée d'extase et l'amour enfin se désentrave.
 
 
 
 
equinoccio (traduccion de Alfred)

Cuando la esperanza que exhala el alma
censura toda atenta
con una última espiración,
el equinoccio invoca las caricias
de leonado anís…
La luz conjura ya los polvos lacrimales…
Y la despreocupación
embruja la vehemencia de la delectación
en el curso de las bellas salpicaduras
stroboscópicas…
El pulso del placer disminuye entonces
sus velocidades
en punto de suspensión,
se zambulle en estasis,
alucinada por éxtasis
y el amor finalmente destraba.

jeudi, 20 septembre 2007

profane


un soir comme une nuit sans fin
étendue de moiteur caverneuse
au delà de l'obsession mâle

l'innocence se fragilise
jusqu'à l'éclat
en panaches d'étincelles
rivales des étoiles rieuses
tessons de coeurs
dans les bras des galaxies

une aube comme un jour infini
plaine escarpée sous le regard
presque femme

 

con tu permiso... (Alfred)

profana

en un atardecer como noche inmóvil
extensión de trasudor cavernoso
más allá de la obsesión viril

la inocencia se hace frágil
hasta el pedazo
en penachos de chispas
rivales de las reidoras estrellas
cascos de corazones
en los brazos de las galaxias

en una alba como un día sin acabar
llanura escarpada bajo la mirada
casi mujer

lundi, 27 août 2007

emergencia

 
 
 
e97b6bb24546499448d4a86d612d6933.jpg 

 

burbujas de rocío ya emergen los soles
perfección de las horas de un tiempo desvestido

sus almas desatadas, sus franqueadas voces
sus néctares incendian algún fugaz eterno

pasajeros de éxtasis hundidos en silencio
la poesía abierta fulminan ya sus sueños…