lundi, 24 septembre 2007
équinoxe
Lorsque l'espoir exhalant l'âme censure d'une dernière expiration toute attente, l'équinoxe invoque les caresses d'anis fauve, la lumière conjure les poussières lacrymales, l'insouciance envoûte la véhémence de la volupté au fil des embruns stroboscopiques. Le pouls du plaisir décélère alors au point de suspension, plonge en stase hallucinée d'extase et l'amour enfin se désentrave.
equinoccio (traduccion de Alfred)
Cuando la esperanza que exhala el alma
censura toda atenta
con una última espiración,
el equinoccio invoca las caricias
de leonado anís…
La luz conjura ya los polvos lacrimales…
Y la despreocupación
embruja la vehemencia de la delectación
en el curso de las bellas salpicaduras
stroboscópicas…
El pulso del placer disminuye entonces
sus velocidades
en punto de suspensión,
se zambulle en estasis,
alucinada por éxtasis
y el amor finalmente destraba.
Cuando la esperanza que exhala el alma
censura toda atenta
con una última espiración,
el equinoccio invoca las caricias
de leonado anís…
La luz conjura ya los polvos lacrimales…
Y la despreocupación
embruja la vehemencia de la delectación
en el curso de las bellas salpicaduras
stroboscópicas…
El pulso del placer disminuye entonces
sus velocidades
en punto de suspensión,
se zambulle en estasis,
alucinada por éxtasis
y el amor finalmente destraba.
22:15 Publié dans ensourcelé, espagnol | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : poésie, poème, extase, béatitude, amour, écrire, éveil
Commentaires
La nuit comme le jour, le jour comme la nuit :)
Écrit par : pyrome | jeudi, 27 septembre 2007
tout le jour et toute la nuit, pyrome :)
Écrit par : aude | jeudi, 27 septembre 2007
Les commentaires sont fermés.